こんにちは。
旅プロJewelです。
ポケトークは、斬新なCMで、翻訳機として多くの人が興味を持ったのではないでしょうか。
今まで、海外旅行や海外出張時に困った経験がある方は特に、海外に行く際に持って行った方がいいんじゃないかな?
と思われる方もいるかもしれません。
または、日本にいる方でも海外の方と話す機会の多い仕事をされている方も一度はご検討されたことがあるんじゃないでしょうか。
私自身、海外出張も何度もし、もちろん70ヵ国を旅する中で、最近特にGoogle翻訳のアプリで十分と思っていたので正直、必要か必要じゃないか微妙なところでしたが、
買って使ってみました!(購入は3月初頭)
なので、今回は実際に購入した使用者目線から書いていこうと思いますので、ご購入の参考になればなと思います。
こちらでは、英語翻訳のみにフォーカスしています。
ポケトークの評判を無視して買ってみた
なぜポケトークSを買ったのか
自動翻訳機は気になっていたものの、高額で購入するのも迷っていました。電子辞書は持っていますし。基本的に翻訳ならGoogle翻訳で十分です。アプリもありますし。
Google翻訳アプリを使われている方はご存じだと思いますが、画像翻訳も音声翻訳もできますし、英語はもちろん、英語圏でない国でない国でもかなり対応していますよね。
その中でも、多くの方は画像翻訳に助けられるのではないでしょうか。(長文読むのが面倒とか、まったくわからない言語の単語などは発音はもちろん、文字の入力さえできないので、書いてあるものを写真撮ればよいだけ)
今回のポケトークSは、画像翻訳もつき、(以前のポケトークには画像翻訳無し)より小さいポケットサイズでかつ2年間SIM付きでオフライン対応(Wifiなしで使える)なので欲しくなりました。
というか、一番の理由は、ポケトークSにドラえもんverが出たからなんですけどね。
ドラえもんがキャラクターとして大好きなんです。
筆者の英語力
まったく堪能ではありません。
単語ではなく、フレーズで会話はできる日常会話レベル。語彙力も多くなくすぐ忘れます。
なので、当然、調べることも多いです。ある程度は英語でも翻訳機は必要な部類の人です。
ただ、Google翻訳でも、自分が伝えたいことを英語翻訳してみて、これでは相手には通じないなというのは分かったりするレベルではあります。
早速使ってみた
実際、英語で画像翻訳と音声翻訳をやってみたのですが、私が無料で一番最強と思っていた、Google翻訳と同じような落とし穴にポケトークSも引っかかってしまったので、Google翻訳と比較しながら解説します。
ポケトークSの英語翻訳は実際どうなの?
画像翻訳
元の文章はファッション写真集の作者の紹介の一文です。
After fifteen years in the fashion business, Scott Schuman felt a growing disconnect between what he saw on the runways and in magazines, and what real people were wearing.
写真集の文字の部分をポケトーク、Google翻訳アプリで写真撮って、翻訳しました。
日本語訳としては、
スコット・シューマン氏がファッション業界で15年過ごす中で、ランウェイや雑誌で目にしたものと、実際街にいる人々がリアルに身に着けていたものに、ますます隔たりを感じるようになった。
という感じです。
Google翻訳の翻訳結果
ランウェイ(ファッションショー)が滑走路と訳されてますね。
そもそもの背景や英文文章に書いてある文字を何となく理解していないで、真に受けると「え?」ってなりますよね。
ポケトークSの翻訳結果
ランウェイ(ファッションショー)が滑走路と訳されてますね。
こういう事はどの翻訳機でも起きるので、結局ちょっと判断できる力が必要になってくるのは、間違いないですね。
日本語の違和感を感じたり、一発で通じないことは翻訳機の歯がゆいところですね。
まあ翻訳機(機械)ですからね。
英語翻訳機のよくある落とし穴
音声翻訳
たまに、日本語でごくごく普通の会話を翻訳機に音声翻訳かけると、全然意味の分からない英文が出てくることがあります。
まさにそうなったのがこちら。
レストランなどの食事の場面とかで、言いたくなりそうな一言。
「お皿を下げてください。」
本来英語で言うと、
Could you take these plates away?
Please take away these plates.
などです。
Google翻訳の英訳
あれ?
「Please lower the plate」????「lower」って???
ポケトークSの英語翻訳
同じ!!「Please lower the plate」????
「lower」は速度を下げるなどの時に使う「下げる」です。
日本語では同じ「下げる」なのですが、「下げる」の意味が違いますね。
こういうことが翻訳機ではよく起こりますね。
それでも翻訳機はやっぱり便利
結論としては、翻訳機でよくあるマイナスポイントを理解しておくという事が大事なんです。
画像翻訳も、音声翻訳もある程度のことを理解するために、伝えるために使う補助となるものです。もちろん、ばっちり的確な訳のときもあります。
伝わらなかったり、わからなければ、言い方を変えたりすると精度が上がっていきます。
なので、やっぱり私は翻訳機を買ってよかったって思ってます。
海外に行ったときに、一部の単語が分かるだけで随分快適になったりしますからね!
購入を考えている方:正規品はこちら<<POCKETALK(ポケトーク)
コメント